Du musst dein Leben ändern!

Du musst dein Leben ändern!
Musisz życie swe odmienić!

To wezwanie do samoświadomości i zmiany jest zaczerpnięte w tej formie z wiersza niemieckiego poety Rainera Marii Rilke (1875 - 1926) .

Oczywiście chodzi o słynny sonet "Archäischer Torso Apollos" (Starożytny tors Apolla) ze zbioru "Der neuen Gedichte anderer Teil" z roku 1908. Poniżej zamieszczam pełny tekt utworu w wersji oryginalnej i w genialnym przekładzie na język polski pana Andrzeja Lama.

Rainer Maria Rilke

DE

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle

und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

PL

Starożytny tors Apollina

Nie znaliśmy tej jego niesłychanej głowy
i oczu, co w niej dojrzewały. Ale
ten tors jaśnieje jak kandelabr w chwale,
a w nim wzrok jego, tylko uwięziony,

żyje i świeci. Nie mógłby inaczej
łuk piersi cię oślepić, w cichym zwrocie
lędźwi nie mógby otrzeć się przelotnie
uśmiech o środek, który płodność znaczy.

Inaczej stałby niekształtny, skrócony,
ten kamień z odtrąconymi ramiony
i nie lśniłby jak skóra drapieżnika;

i nie wyrywał się ze swych krawędzi
jak gwiazda: każda kamienia drobina
cię widzi. Musisz swe życie odmienić.

przeł. Andrzej Lam
pierwodruk: „Poezje nowe. Życie Maryi”, Warszawa 2010

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Spróbuj swoich sił na niemieckim czacie!

Vier Jahreszeiten / Cztery pory roku