Posts

Es werden Posts vom Mai, 2012 angezeigt.

Erich Fried "Was es ist" - "Jak jest"

Bild
Erich Fried - österreichischer Schriftsteller, *Wien 6.5. 1921, Baden-Baden 22.11. 1988; lebte seit 1938 in London; schrieb zeitkritische, politisch und gesellschaftlich stark engagierte Lyrik.   CIEKAWE LINKI ZEWNĘTRZNE: Tekst wiersza Ericha Frieda "Was es ist" Interpretacja wiersza "Was es ist" Martina Drebsa Wiersz w tłumaczeniu na angielski "What it is"  Życiorys Ericha Frieda na niemieckiej  "Wikipedii"

Końcówki: -meter, - messer, -mut, -teil

Bild
"-meter" Niemieckie rzeczowniki z końcówką " -meter " mogą być używane w rodzaju męskim lub nijakim, w sytuacji, gdy dotyczą jednostek miar: der / das Milimeter der / das Zentimeter der / das Kilometer Sprawa komplikuje się jednak w odniesieniu do przyrządów mierniczych: der Geometer der Gasometer ale: das Barometer das Thermometer "-messer" Ciekawie zachowują się rzeczowniki w przypadku złożenia z końcówką " -messer ": der Geschwindigkeitsmesser (prędkościomierz) ale: das Küchenmesser das Brotmesser "-mut" Kłopotliwe w użyciu są także rzeczowniki z końcówką " -mut " der Edelmut (szalechetność, wielkoduszność) der Freimut  (otwartość, szczerość) der Hochmut   (buta, pycha) der Mißmut (markotność) der Unmut (niezadowolenie, rozdrażnienie) ale: die Anmut (wdzięk, urok) die Armut (bieda) die Großmut (wspaniałomyślność) die Langmut (cierpliwość) die Schwermut (melancholia) die Wehmut (rzewność,

Podwójny rodzaj rzeczownika: schwankendes Genus

Bild
W języku niemieckim występuje grupa rzeczowników ( Substantive ), które używane są w podwójnym rodzaju. Generalnie chodzi o to, iż to samo słowo można spotkać z róznymi rodzajnikami. W obrębie tej grupy generalnie możemy wyróżnić 3 dalsze podgrupy. Pierwszą ciekawą podgrupę tworzą rzeczowniki w tej samej formie, o tym samym znaczeniu i różnym rodzajnikiem (tzw. schwankendes Genus ): der / die Ab·scheu (odraza, wstręt) częściej: der; -s; rzadziej: die; -; nur Sg; der / das Abs·zess (ropień, wrzód) der / (A) auch das; Abs·zes·ses, Abszes·se; der / das Be·reich (zakres, obręb zasięg) częściej: der; -(e)s, -e; der / das Bon·bon (cukierek) der / südd (A) das; -s, -s; der / das Dot·ter (żółtko) der / das; -s, -; (zółtko) Eigelb  <-> Eiweiß (białko) der / das / die Dschun·gel Paragraphendschungel der / das Filter der; -s, -; w języku technicznym częściej występuje w rodzaju nijakim (das) der / das Gu·lasch das, der; -(e)s, -s / -e; der / das Ka·the·

Erotoman Johann Wolfgang von Goethe

Według krążącej anegdoty Goethe odwiedził pewnego razu swojego chorowitego przyjaciela Schiller'a. Zastał go ślęczącego nad nowo rozpoczętym wierszem i daremnie szukającego weny twórczej. Zaczynał się ten wiersz tak: "Er saß an ihres Bettes Rand und spielte mit ihren Flechten..."  Goethe zaproponował Schiller'owi wspólny spacer po parku. Schiller zostawił na chwilę Goethe'go samego udając się do pomieszczenia obok po płaszcz i nakrycie głowy. Po powrocie ze spaceru zdjął płaszcz, kapelusz i ochoczo usiadł do przerwanej pracy. Ze zdziwieniem stwierdził, że oczekujący na niego Goethe dopisał dalszy ciąg wiersza:  "Das tat er mit der linken Hand. Was tat er mit der rechten?" SŁOWNICTWO: Flechte die;    Flechten  (geh.: Zopf ) poetycko o warkoczu, splocie włosów inne znaczenia: - w botanice:  porost   - w medycynie:  liszaj  

Niemiecki humor: Loriot - Das Ei

Bild
Skecz Loriot'a „ Das Ei “ to klasyka gatunku. „ Berta, das Ei ist hart! “, woła Hermann do swojej żony. Codzienna, błaha rozmowa starego małżeństwa o jajku eskaluje i prowadzi do katastrofy. „ Morgen bringe ich sie um! “, mamrocze pod nosem w złości Hermann... Das Ehepaar sitzt am Frühstückstisch. Der Ehemann hat sein Ei geöffnet und beginnt nach einer längeren Denkpause das Gespräch. 1. Ist das Ei hart oder weich?  2. Ist das gut oder schlecht?  3. Wie lange sollte das Ei kochen?  4. Hat das Ei zu lange gekocht, oder nicht lange genug?  5. Hat die Frau eine Uhr benutzt?  6. Was hat sie benutzt?  CIEKAWE LINKI ZEWNĘTRZNE: Rysunek Loriot"a "Das Ei" Niemiecki tekst skeczu