"Was gesagt werden muss"

W ostatnich dniach wiele emocji wzbudził wiersz Grassa pt. "Co musi zostać wypowiedziane" (zob. pełny tekst wiersza)

Was gesagt werden muss 
von Günter Grass

Warum schweige ich, verschweige zu lange, was offensichtlich ist und in Planspielen geübt wurde, an deren Ende als Überlebende wir allenfalls Fußnoten sind.
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag, der das von einem Maulhelden unterjochte und zum organisierten Jubel gelenkte iranische Volk auslöschen könnte, weil in dessen Machtbereich der Bau einer Atombombe vermutet wird.
...

Wiersz wywołał falę krytyki. Zagrzmiał Marcel Reich-Ranicki. Znasz to nazwisko? To paskudny, zbyt pewny siebie, ale wpływowy, niemiecki krytyk literacki. Polski Żyd z Włocławka. Złośliwy, nieobiektywny, i nieestetycznie śliniący się starzec. Wiersz Grassa określił jako "Ein ekelhaftes Gedicht" tzn. obrzydliwy wiersz. Co jeszcze zarzucił Grassowi Reich-Ranicki? Ano:
Grass stelle die Welt auf den Kopf, wenn er Israel im Streit mit Iran zum Agressor erkläre. Das sei ein Schlag gegen alle Juden. 
Grass stawia świat na głowie ogłaszając skonfliktowany z Iranem Izrael za agresora.
Jeszcze mocniejszych słów użył Rolf Hochhuth. Znasz to nazwisko? To jeden z założycieli niemieckojęzycznego teatru dokumentalnego i autor wielu sztuk teatralnych czerpiących inspirację z bieżących wydarzeń politycznych. Napisał on w sprawie Grassa otwarty list. Stwierdził w tym liście nie mniej, nie więcej tylko:
Schriftsteller Rolf Hochhuth schreibt in einem offenen Brief, dass Grass geblieben sei, was er freiwillig geworden war: ein SS-Mann. 
Tzn. Grass pozostał tym, kim stał się dobrowolnie: SS-manem.
Oczwiście wiersz nie pozostał bez echa także w samym Izraelu:
Israel verhängt Einreiseverbot gegen Günter Grass. Innenminister Jischai sagte, der Literaturnobelpreisträger habe versucht, "das Feuer des Hasses auf den Staat Israel und das Volk Israel anzufachen".
Izrael uznał Grassa za persona non grata. Minister spraw wewnętrznych Jischai powiedział, że noblista "wznieca  przeciw państwu Izrael i narodowi izraelskiemu ogień nienawiści". 

Co na to sam Grass?

ZWROTY:
anfachen (hat): 
[durch Blasen] zum Brennen, Aufflammen bringen; 

Słówko "anfachen" należy do wyszukanego stylu. To piękne, poetyckie słowo, które warto zapamiętać. Oznacza tyle co "wznieciać", "rozniecać" i występuje w wielu popularnych zwrotach np.:
ein Feuer anfachen, wzniecać ogień 
eine Glut anfachen; wzniecać żar
jmds. Leidenschaften anfachen (erregen); wzniecić namiętność
jmds. Begierden anfachen (anstacheln); rozpalić żądze
einen Streit anfachen; sprowokować kłótnię


Uwaga! "anfachen" jest czasownikiem rozdzielnie złożonym!
Er facht die Glut an 

popularny synonim: "entfachen
Przykład zastosowania z Tucholsky, Werke II, 138:
Schwache Fortpflanzungstätigkeit facht der Mensch gern an, und dazu hat er mancherlei Mittel: den Stierkampf, das Verbrechen, den Sport.
Ach, ta jego wspaniała ironia i dystans do świata! :)

Powtórka z angielskiego:
anfachen =

arouse <anger, curiosity, enthusiasm>; 
arouse, inflame <passion>; 
inspire, stir up <hatred>; 
inspire <hope>; 

ferment <discord, war>

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Spróbuj swoich sił na niemieckim czacie!

Du musst dein Leben ändern!

Vier Jahreszeiten / Cztery pory roku