Wielkanoc; Fröhliche Ostern!

Ostern (das); -, -; (Wielkanoc) 

Obecnie w języku niemieckim powszechnie używa się słowa "Ostern" w rodzaju nijakim liczby pojdynczej: DAS OSTERN. Przykłady:
Hast du ein schönes Ostern gehabt? 
Czy miałeś piękną Wielkanoc?

Słówka "Ostern" używamy przeważnie bez rodzajnika! Przykłady:
Ostern ist längst vorbei.
Wielkanoc dawno minęła.
Ostern fällt in diesem Jahr auf den 8. April. 
Wielkanoc przypada w tym roku na 8 kwietnia.

We  "wsiowym" niemieckim, ale także w Austrii i Szwajcarii, używa się "Ostern" w liczbie mnogiej i z rodzajnikiem określonym lub zaimkiem. Przykłady:
Wir verreisen erst nach den Ostern. 
Diese Ostern werden wohl verregnen. 
Ich werde diese Ostern in Warszawa verleben. 
Nächste Ostern werde ich nicht zu Hause bleiben 
ale: 
nächstes Jahr Ostern albo nächstes Jahr zu / an Ostern ...

Jednakże w wielu stałych zwrotach formalnych spotyka się "Ostern" w liczbie mnogiej i nie świadczy to wcale o "wsiowych" korzeniach mówiącego. Przykład:
Fröhliche Ostern! 

W praktyce językowej występują złożenia, które pozwalają ominąć problem rodzaju i liczby. Przykłady:
Die Oster(feier)tage waren sehr anstrengend.
Das Osterfest wird in diesem Jahr sicher schön werden.
Die herrlichsten Ostertage habe ich dort verlebt.


an / auf /  zu Ostern 

W Niemczech południowych spotyka się składnię:
an Ostern -> na Wielkanoc
an Pfingsten -> na Zielone Świątki
an Weihnachten -> na Boże Narodzenie

W Niemczech północnych spotyka się prawie wyłącznie te zwroty z "zu":
zu Ostern -> na Wielkanoc
zu Pfingsten -> na Zielone Świątki
zu Weihnachten -> na Boże Narodzenie

Rzadko, ale jednak można spotkać czasem powyższe zwroty z przyimkiem "auf". Nie brzmi to jednak najlepiej. Sugeruję korzystanie z przyimka "zu". Mówimy zatem poprawnie:
zu Ostern (na Wielkanoc)

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Spróbuj swoich sił na niemieckim czacie!

Du musst dein Leben ändern!

Vier Jahreszeiten / Cztery pory roku