Wielkanoc; Fröhliche Ostern!
Ostern (das); -, -; (Wielkanoc)
Obecnie w języku niemieckim powszechnie używa się słowa "Ostern" w rodzaju nijakim liczby pojdynczej: DAS OSTERN. Przykłady:
Hast du ein schönes Ostern gehabt?
Czy miałeś piękną Wielkanoc?
Słówka "Ostern" używamy przeważnie bez rodzajnika! Przykłady:
Ostern ist längst vorbei.
Wielkanoc dawno minęła.
Ostern fällt in diesem Jahr auf den 8. April.
Wielkanoc przypada w tym roku na 8 kwietnia.
We "wsiowym" niemieckim, ale także w Austrii i Szwajcarii, używa się "Ostern" w liczbie mnogiej i z rodzajnikiem określonym lub zaimkiem. Przykłady:
Wir verreisen erst nach den Ostern.
Diese Ostern werden wohl verregnen.
Ich werde diese Ostern in Warszawa verleben.
Nächste Ostern werde ich nicht zu Hause bleiben
ale:
nächstes Jahr Ostern albo nächstes Jahr zu / an Ostern ...
Jednakże w wielu stałych zwrotach formalnych spotyka się "Ostern" w liczbie mnogiej i nie świadczy to wcale o "wsiowych" korzeniach mówiącego. Przykład:
Fröhliche Ostern!
W praktyce językowej występują złożenia, które pozwalają ominąć problem rodzaju i liczby. Przykłady:
Die Oster(feier)tage waren sehr anstrengend.
Das Osterfest wird in diesem Jahr sicher schön werden.
Die herrlichsten Ostertage habe ich dort verlebt.
an / auf / zu Ostern
W Niemczech południowych spotyka się składnię:
an Ostern -> na Wielkanoc
an Pfingsten -> na Zielone Świątki
an Weihnachten -> na Boże Narodzenie
W Niemczech północnych spotyka się prawie wyłącznie te zwroty z "zu":
zu Ostern -> na Wielkanoc
zu Pfingsten -> na Zielone Świątki
zu Weihnachten -> na Boże Narodzenie
Rzadko, ale jednak można spotkać czasem powyższe zwroty z przyimkiem "auf". Nie brzmi to jednak najlepiej. Sugeruję korzystanie z przyimka "zu". Mówimy zatem poprawnie:
Obecnie w języku niemieckim powszechnie używa się słowa "Ostern" w rodzaju nijakim liczby pojdynczej: DAS OSTERN. Przykłady:
Hast du ein schönes Ostern gehabt?
Czy miałeś piękną Wielkanoc?
Słówka "Ostern" używamy przeważnie bez rodzajnika! Przykłady:
Ostern ist längst vorbei.
Wielkanoc dawno minęła.
Ostern fällt in diesem Jahr auf den 8. April.
Wielkanoc przypada w tym roku na 8 kwietnia.
We "wsiowym" niemieckim, ale także w Austrii i Szwajcarii, używa się "Ostern" w liczbie mnogiej i z rodzajnikiem określonym lub zaimkiem. Przykłady:
Wir verreisen erst nach den Ostern.
Diese Ostern werden wohl verregnen.
Ich werde diese Ostern in Warszawa verleben.
Nächste Ostern werde ich nicht zu Hause bleiben
ale:
nächstes Jahr Ostern albo nächstes Jahr zu / an Ostern ...
Jednakże w wielu stałych zwrotach formalnych spotyka się "Ostern" w liczbie mnogiej i nie świadczy to wcale o "wsiowych" korzeniach mówiącego. Przykład:
Fröhliche Ostern!
W praktyce językowej występują złożenia, które pozwalają ominąć problem rodzaju i liczby. Przykłady:
Die Oster(feier)tage waren sehr anstrengend.
Das Osterfest wird in diesem Jahr sicher schön werden.
Die herrlichsten Ostertage habe ich dort verlebt.
W Niemczech południowych spotyka się składnię:
an Ostern -> na Wielkanoc
an Pfingsten -> na Zielone Świątki
an Weihnachten -> na Boże Narodzenie
W Niemczech północnych spotyka się prawie wyłącznie te zwroty z "zu":
zu Ostern -> na Wielkanoc
zu Pfingsten -> na Zielone Świątki
zu Weihnachten -> na Boże Narodzenie
Rzadko, ale jednak można spotkać czasem powyższe zwroty z przyimkiem "auf". Nie brzmi to jednak najlepiej. Sugeruję korzystanie z przyimka "zu". Mówimy zatem poprawnie:
zu Ostern (na Wielkanoc)
Kommentare
Kommentar veröffentlichen
Zamieszczając komentarze na naszym blogu ponosisz całkowitą odpowiedzialność za ich treść! Pamiętaj, że uprawianie hejt'u może skutkować naruszeniem dóbr osobistych osób trzecich a nawet naruszeniem przepisów prawa karnego! Komentarze obraźliwe, bądź naruszające normy obowiązującego prawa będą bezwzględnie usuwane!